[CeBIT2008] Con Shoot and Translate ningún idioma es un problema

En el pasado CeBIT 2008 no sólo pudimos ver algunos móviles nuevos sino también algunos productos bastante útiles. Entre ellos esta aplicación llamada Shoot and Translate, una excelente forma de decirle adiós a los inconvenientes lingüÃsticos cuando viajamos a otro paÃs, esos que nos pueden complicar las vacaciones o el viaje de negocios.
La aplicación funciona traduciendo el texto que fotografiamos con la cámara del móvil, asà que toma la foto, escanea el texto, lo traduce y después podemos leer o escuchar esta traducción. Me imagino recorriendo las calles de Nueva York o Berlin sacando mi móvil cada vez que no entiendo un cartel o el menú de un restaurante que no sea McDonald’s.
Si el aviso está mal escrito o no se lee bien, podemos tener algunos problemas pero de todas formas es probable que Shoot and Translate pueda reconocer lo que dice antes de traducirlo. Por supuesto, podemos ingresar texto en forma manual pero entonces los errores de ortografÃa o las inexactitudes doblarÃan la posibilidad de esos problemas. Realmente me parece una muy buena idea, muy práctica, que dará nacimiento a turistas más felices y menos despreocupados. De momento no hay mas noticias acerca de su disponibilidad, pero ya nos enteraremos. ¿Pedir que traduzca coreano o japonés será mucho?
VÃa: Pocket Picks
Diccionarios VOX para móviles con Symbian
La compañÃa VOX y Envi.con KG han lanzado al mercado los primeros diccionarios VOX para teléfonos móviles que funcionan bajo Symbian, diseñados y programados especialmente para Symbian y que se podrán adquirir a través de www.smartsym.es
De esta manera VOX se adapta a las nuevas tecnologÃas en las que buscar manualmente en papel las palabras se ha quedado como algo obsoleto y a dÃa de hoy la mayorÃa usa diccionarios online pese a tener en casa diccionarios de papel.
Por eso, ha empezado con la comercialización de sus diccionarios para Symbian que destacan por poder traducir en ambos sentidos, poder buscar a partir de las letras iniciales o del texto Ãntegro, tener referencias cruzadas como hipervÃnculos, las respectivas reglas de pronunciación mediante la transcripción fonética, diversos datos gramáticales y el uso de palabras en determinados contextos e incluso, poder verificar cuáles han sido las últimas palabras que se han buscado.
NEC presenta un software traductor japonés-inglés

Hoy en Japón la empresa NEC presentó ante la prensa su primera versión de un software que traduce automáticamente las palabras del japonés al inglés. Esto me hace recordar la noticia que publiqué hace unos dÃas sobre los móviles DoComo que cuentan con esto pero en un servicio on-line.
El caso es que este programa contiene 50.000 palabras y en la reunión con la prensa se mostró en acción en un par de móviles también de DoCoMo. Eso sÃ, traduce sólo del japonés al inglés y no al revés.

No sé si después de todo es tan útil pues, por un lado hay algunas palabras imposibles de traducir y por otro, Japón tampoco es un paÃs con aluviones de turistas como para que cada móvil deba contar con este software, ¿no?
De todas formas, aplaudo a los japoneses. Viven lejos, casi en otro mundo, pero se esfuerzan por hacer las cosas más sencillas para ellos y para todos. Asà que tengamos paciencia, un dÃa nuestro móvil traducirá todas las lenguas del mundo.
VÃa: Akihabara News
Traducción inmediata japonés-inglés en un móvil Docomo

Hace poco tiempo la japonesa NTT DoComo presentó en su mercado muchos nuevos móviles, entre ellos algunos dispositivos de su lÃnea 905i. Precisamente es esta lÃnea la que cuenta con una caracterÃstica única: posee un sistema de traducción por reconocimiento de voz.
Asà es, el servicio viene incluido en el móvil pero sus usuarios deben pagar por su activación todos los meses. Para usarlo, sólo deben navegar por la interfaz on-line, decir la palabra que desean traducir en voz alta y clara, por ejemplo “tamago” (huevo), y entonces el sistema reconocerá la palabra o la frase, la traducirá y después enseñará en la pantalla su traducción en inglés: “Egg”.
Bueno me alegro, podré viajar de nuevo a Japón.. ¡y me sentiré en una pelÃcula de ciencia ficción cuando un japonés saque su móvil para entender lo que yo le digo!
VÃa: Blognation
Patrocinadores
Acerca de
- Movilae es un espacio digital sobre el mundo de la telefonía y tecnología móvil; pertenece a la factoría de blogs
CONTACTO | ARCHIVOS | PUBLICIDAD
Suscríbete al canal RSS
- Bloglines | My Yahoo! | NetVibes | Windows Live | Rojo
- Feedness | Newsgator | Rezzibo | iGoogle | Technorati

Recibe el Boletín diario
Más móviles...
Últimos comentarios
Un móvil que se transforma en un tallo de bambú (2)
betsy: Cuando llega ese movil a Venezuela me encanta que sequen moviles que no contaminen el medio
Pantech C510, el móvil de RBD llega a México con TELCEL (100)
ali: me enkante mi cel rositititita,RBD SON LOS MEJORES al = q zac efron,ay x dios,noc q decidir,me kedo kon los...
My Touch Keys, facilita la escritura en el iPhone y además lo protege (2)
Ernesto: Don´t buy it !! SCAM !! I ordered my set more than two months ago and still waiting. They don´t reply to...
Nuevos rumores: Motorola ROKR E8 y Motorola RIZR Z10 (5)
raiza12: alguien me podra decir cuanto vale el cel. rokr e8
Rumor: Sony Ericsson Shinobu (32)
alex: es mas viejo q llo i esta orrible
Nueva tarifa diaria de datos Simyo (1)
Ricardo Pastor: Tal y como esta redactado la noticia parece hasta barato… y realmente lo es siempre y cuando...
Samsung SGH-E116 (536)
paz: hola, queria saber si este celular tiene bluetooth. me lo regalaron hace poco no lo entiendo mucho, gracias
Nokmote, aprovechando el sensor de movimiento del Nokia N95 (11)
faruk: soy de colombia y tengo el nokia n95 de 1Gg, kiciera saber si estos programas como el rotateme y el nokmote...
En Japón está mal visto hablar por móvil en lugares públicos (2)
Tor: MILLONES de habitantes por METRO cuadrado?? cómo pueden caber?! xDD
Móvil SCNY FE-230, ¿la copia de un Sony Ericsson? (1)
MATIAS: DONDE PUEDO COMPRAR UN SCNY FE-230 ACA EN LA ARGENTINA


